"Haute fidélité"
"High Fidelity"
 
04/03/2010
Edito n°28
Jean-Michel Roux
• maître de conférences  en Urbanisme à l’Institut d’Urbanisme de Grenoble.
• lecturer in Urbanism at Grenoble Institue of Studies in Urbanism.
 
Assister à un match de championnat brésilien à l’Estádio Palestra Itália  [1] (Palmeiras, Saõ Paulo) donne une occasion unique à l’urbaniste sensible, accessoirement amateur de ballon rond stéphanois, de vérifier si les ambiances des stades français avec leurs fans et ultras sont fidèles à leur lointain modèle d’origine : les torcidas organizadas du Brésil.   Being part of a Brazilian football game at Estádio Palestra Itália [1] (Palmeiras, Saõ Paulo) is a unique way for a French urban designer, football fan at his spare time (AS St-Etienne), to verify if French stadium’s atmosphere, with their “fans” and ultras, can match their distant models : torcidas organizadas from Brazil.


Foule Palmeiras. Photo : Jean-Michel Roux  Foule Geoffroy-Guichard. Photo : Jean-Michel Roux  Entrée du stade Geoffroy-Guichard. Photo : Jean-Michel Roux  Entrée du Parque Antartica. Photo : Jean-Michel Roux


A St-Etienne comme à Palmeiras, les stades sont anciens et plus ou moins décatis. Construits dans les années 30 et rafistolés depuis au gré des moyens ils sentent encore le football. Les tribunes populaires y sont suffisamment proches du terrain pour y sentir l’herbe mouillée… Privilège commun que les « 4 août » des instances internationales n’ont pas encore pu abolir, on peut encore y regarder le match debout dans les gradins ou arquibancadas.
Alors que les nouvelles enceintes sportives prennent parfois la clef des champs, ce sont des stades dans et avec vue sur la ville. A Saõ Paulo, d’inspiration grecque avec sa forme en U, l’Estádio Palestra Itália met la ville en scène : on y voit les palmiers symboles du club et en arrière-plan les gratte-ciels et favelas de la mégalopole. Geoffroy-Guichard, stade à l’anglaise avec quatre tribunes qui se regardent, offre quant à lui des cadrages plus serrés sur les usines, les barres et tours des collines alentours. Dans les deux cas, un même couplage de verticalité et d’horizontalité.
  In St-Etienne (stade Geoffroy-Guichard) as in Palmeiras, stadiums are getting old and more or less decrepit. Often patched up since their construction in the 1930s, the popular stands have rare privileges nowadays. You still can watch the game standing in the terraces (gradins or arquibancadas) and they are even close enough to the pitch to smell the wet grass.
In contrast to the modern sports arenas often located on the outer fringes of cities, they are situated in their city and also afford a view on it. At Saõ Paulo, the Estádio Palestra Itália is horseshoe shaped in the Greek style of Olympic games. It stages the city landscape : in the foreground, palm trees symbolising the club and in the background the skyline made of favelas and skyscrapers. Geoffroy-Guichard, English-style stadium with four stands staring at each other, offers more tightened views on factories, bars and towers on the hills surroundings. In both cases, the same coupling of verticality and horizontality.


Forme stade en U. Palmeiras. Photo : Jean-Michel Roux  Forme stade anglaise. Photo : Jean-Michel Roux  Vue sur la ville à Geoffroy-Guichard. Photo : Jean-Michel Roux  Vue sur la ville à Geoffroy-Guichard. Photo : Jean-Michel Roux  Vue sur la ville à Palmeiras. Photo : Jean-Michel Roux


Dans les deux stades, des groupes de fans hétérogènes sont les principaux facteurs d’ambiance. Ils sont massés dans les tribunes populaires et s’associent en torcidas organizadas ou sections ultras. De réputation nationale, leurs chants y sont puissants et polyphoniques, leurs mélopées lancinantes (tambours, grosses caisses, choeurs) ou plus rythmées selon les moments et les buts des équipes adverses ne les arrêtent guère. Les références musicales sont rarement communes même si les rythmes sud-américains se retrouvent dans les deux stades (sambas [2], macarena, Manu Chao, etc.). Il y a par contre divergence sur l’emplacement réservé aux visiteurs. Alors qu’à St-Etienne le parcage se situe en tribune latérale, à proximité visuelle du principal kop, les visiteurs du Palestra Itália sont placés tout au bout du fer à cheval, loin des yeux et du cœur des torcidas paulistes. Tribune assises, bâches plastiques et affichages publicitaires empêchent tout espoir de croiser le regard ou le fer entre supporters.

Foule et ambiance à Geoffroy-Guichard :

 

écouter  le fragment sonore
  In both stadiums, heterogeneous groups of fans are the main factors of atmosphere. They are massed in the popular stands and are gathered in torcidas organizadas or ultras sections. Their singing is powerful and polyphonic and carries a national reputation. The rhythm of their bands (drums, choirs, etc.) can be monotonous or hectic according to match scenario and they continue regardless of the opposing teams’ goals. The musical references are rarely common even if the South American rhythms are to be found in both stadiums (sambas [2], macarena, Manu Chao, etc.). There is, on the other hand, difference on the place reserved for the visitors. While in St-Etienne the away stand is situated in the grand stand, physically closed and visually in contact with the home fans in the main kop, the visitors of the Palestra Itália are placed at the end of the horseshoe, far from eyes and from heart of paulistes’ torcidas. Plastic covers and advertisement prevent any hope to cross the glance or the iron between supporters.

Crowd & ambience in Geffroy-Guichard :
listen  to the sound fragment





Foule et ambiance à Palmeiras :
écouter le fragment sonore
  Crowd & ambience in Palmeiras :
listen  to the sound fragment


Instruments à Palmeiras. Photo : Jean-Michel Roux  Maillots géant à Palmeiras. Photo : Jean-Michel Roux


Emblèmes et drapeaux des supporteurs font des clins d’œil similaires aux mauvais garçons des comics de Bart Simpson en France à Satanas et Diabolo ou Mancha negra [3] (Fantôme noir) au Brésil. Plus surprenant est le drapeau de la Savoie qui flotte dans les deux stades en raison des origines savoyardes de certains fans de l’ASSE et des origines italiennes du club de Palmeiras rappelées par le drapeau de la maison de Savoie [4].   Emblems and flags of the supporters make similar references to the bad boys of comics such as Bart Simpson, Satanas and Diabolo or Mancha negra [3] (Phantom Blot). More surprising is the flag of Savoy, which flies in both stadiums because of the Savoyard origins of certain fans of the AS St-Etienne and the Italian background of the club of Palmeiras called back by the flag of the house of Savoy [4].


Savoie Geoffroy-Guichard. Photo : Jean-Michel Roux  Comics Diabolo. Photo : Jean-Michel Roux  Comics Bart Simpson. Photo : Jean-Michel Roux  La Savoie à Palmeiras. Photo : Jean-Michel Roux


A la simple vue de ce match, on peut avancer l’idée que les ambiances des grands stades français, non seulement montrent une « haute fidélité » à leur lointain modèle brésilien, mais qu’elles soutiennent de plus parfaitement la comparaison. Au-delà, les remarquables ambiances de ces stades à l’ancienne ne pourraient-elles pas enrichir aussi les modèles de conception des nouvelles enceintes ultra-modernes et sécurisées que promettent la France et le Brésil dans le cadre des futures compétitions internationales ? Les projets de stades actuels ne prennent presque jamais en compte la notion d’ambiance. Ils sont principalement intéressés par la dimension construite et partiellement à celles des usages de spectateurs considérés comme des clients. Il en résulte un double phénomène : d’amélioration de la qualité architecturale et d’appauvrissement progressif des qualités d’usages et sensibles.   At the simple view of this match, we can advance the idea that the atmospheres of the big French stadiums, not only show a « high fidelity » in their Brazilian distant models, but that they even support perfectly the comparison. Furthermore could not these remarkable atmospheres enrich as well the models of conception of the new ultramodern and secure arenas promised by France and Brazil for their future international competitions ? Current stadiums projects almost never take into account the notion of atmosphere. They are mainly interested in the constructed dimension and in the exploitation of spectators as consumers. It results from it a double phenomenon : an improvement of the architectural quality but with the progressive impoverishment of the qualities of uses and emotions.

 
NOTES
[1] Dit aussi Parque Antártica.

/// Also called Parque Antártica.

[2] La Mancha verde, l’une des torcidas de Palmeiras, est aussi une école de samba.

/// Mancha verde, one of Palmeiras torcidas, is also a school of samba.

[3] Mancha negra est un ennemi de Mickey, plus actif au Brésil que notre Pat Hibulaire.

/// Mancha negra is an enemy of Mickey, more active in Brazil than our Pat Hibulaire.

[4] Le club a été fondé par des immigrés italiens et s’est appelé Palestra Itália jusqu’à la Seconde Guerre mondiale.

/// The club was established by Italian immigrants and is called Palestra Itália up to the Second World War.

 
Référence électronique
Roux, Jean-Michel"Haute fidélité" = "High fidelity". Ambiances.net, Edito n°282010/03/04[En ligne] http://www.ambiances.net/index.php/fr/editos/149-haute-fidelite (Consulté le 18/05/2012).